¿Necesitas la traducción jurada de un documento y no sabes qué hacer ni a quién recurrir? En Nóvalo, contamos con un equipo de traductores jurados acreditados con una dilatada experiencia en traducir documentos oficiales que podrán ayudarte a entregar tus documentos a tiempo y sin preocupaciones.

¿Cuándo es necesario llevar a cabo la traducción jurada de un documento?

Necesitar una traducción jurada en España es más habitual de lo que parece. Normalmente se requiere para cualquier tipo de trámite oficial. Te indicamos algunas de las situaciones más habituales y los documentos que más suelen requerir de este servicio:

  • Empresas que se encuentran en proceso de internacionalización: dar el salto a un nuevo mercado conlleva numerosos trámites administrativos en los que se debe presentar documentación oficial expedida por organismos públicos.

  • Trabajar en el extranjero, abrir una empresa o prestar servicios en otro país: contratos y acuerdos, nóminas, permisos de trabajo, permiso de residencia, patentes, certificados de penales, ingresos bancarios, etc.

  • Mudarse a otro país o realizar trámites oficiales con organismos públicos extranjeros: documentos de identidad o pasaportes, apostillas, actas, escrituras, poderes notariales, permisos de residencia, etc.

  • Casarse o tener hijos en otro país: libro de familia, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de divorcio, sentencias de separación de bienes, convenios reguladores, etc.

  • Estudiar en el extranjero: documentación académica, títulos, expedientes, notas, diplomas, etc.

  • Reclamar una herencia en otro país: certificados de defunción, documentos de sucesiones, testamentos, etc.

  • Iniciar trámites legales en otro país: documentación de tramitación jurídica, documentos de identidad, sentencias, etc.

  • Recibir tratamiento médico en otro país: informes médicos, documentación de tramitación, etc.

En caso de duda, cuéntanosla aquí para que nuestros asesores estudien tu caso y te indiquen cuál es el tipo de traducción que necesitas.

¿Quiénes realizan las traducciones juradas?

En España, una traducción jurada puede ser realizada exclusivamente por un traductor jurado: un traductor acreditado con el título de Traductor-Intérprete Jurado facilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, obtenido tras un examen público que le otorga capacidad de certificar traducciones de forma oficial. Además de la acreditación, este tipo de traducción requiere conocimientos específicos, una gran labor de documentación, precisión y, por supuesto, responsabilidad. Al ser un documento legal y oficial, los traductores jurados deben certificar la exhaustividad y la coherencia de un documento en su totalidad, no solo de ciertas partes.

Si necesitas realizar una traducción jurada, ponte en contacto con nosotros. Nos encargaremos de asesorarte y acompañarte durante todo el proceso.

FAQs

La traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada en otros países) es la traducción oficial de un documento llevada a cabo, firmada y sellada por un traductor homologado que certifica que la traducción es fiel al documento original. Nuestros traductores jurados profesionales son expertos en la traducción jurada u oficial y en la certificación de una amplia diversidad documental: documentación judicial, contratos y acuerdos de diversa naturaleza, actas, partidas, poderes notariales, documentación académica, títulos, documentos de sucesiones, comercio internacional, etc.
A la hora de presupuestar una traducción jurada oficial, en general se estipula su precio en función de las siguientes cuestiones:
  • Los diferentes idiomas de trabajo, tanto de partida como de llegada.
  • El número de palabras.
  • La urgencia de su entrega.
  • El método de envío de la traducción jurada.
En general, las traducciones juradas no se realizan mediante herramientas de traducción asistida, ya que los documentos de trabajo están en formato no editable y las indicaciones de los elementos visuales (como logotipos, sellos, firmas, imágenes, etc.) se introducen manualmente. Asimismo, al tratarse de un documento legal y oficial, no se suelen aplicar descuentos por las repeticiones de palabras o el uso de memorias de traducción, ya que podrían implicar una menor atención a las repeticiones y, de esta forma, comprometer la calidad y la exactitud de la traducción. Al igual que los notarios, los traductores jurados deben certificar la precisión y la coherencia de un documento en su totalidad, no de ciertas partes.
Es muy común confundir la traducción jurada con la traducción jurídica. A pesar de la similitud de sus términos, son cuestiones distintas, ya que la traducción jurídica es en un tipo de traducción especializada de índole jurídica y legal que puede realizar cualquier tipo de traductor (preferentemente especialista en ese ámbito), mientras que la traducción jurada es una traducción oficial con garantía legal, acreditada exclusivamente por el traductor jurado que presta su sello y firma.
Si necesitas que realicemos una traducción jurada en España puedes contactar con nosotros aquí. El proceso es muy sencillo:
  • Envíanos tu solicitud con tus documentos en formato .pdf o escaneados.
  • Te enviaremos un presupuesto con la mayor brevedad posible.
  • En cuanto aceptes el presupuesto, nuestro equipo de traductores jurados se pondrá manos a la obra para tener tu traducción lista lo antes posible.
  • Recibirás tu traducción jurada por correo certificado en la fecha estipulada.
En Nóvalo no conocemos los límites en cuanto al idioma. Nos adaptamos a las necesidades lingüísticas de nuestros clientes, proporcionándoles una traducción jurada de calidad en cualquier idioma.